1. Флоровский А. В. Чехи и восточные славяне. Очерки по истории чешско-русских отношений (X–XVIII вв.). V Praze, 1935. Т. 1. V Praze, 1947. T. 2.
2. Флоровский А. В. Чешская Библия в истории русской культуры и письменности: Фрациск Скорина и продолжатели его дела // Sborník filologický. 1940–1946. R. XII.
3. Новый Завhтъ Господа нашего Iисуса Христа на церковно-славянскомъ и чешскомъ языкахъ. Nový Zákon Pána našeho Ježíše Krista na církevně-slovanském i českém jazyce. Выпускъ I: Св. Евангелiе. Svazek I: Sv. Evangelium. С.- Петербургъ, 1892. Выпускъ II: Дhянiя и послания св. Апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Svazek II: Skutkové a Epištoly sv. Аpoštolů se Zjevením sv. Jana. С.- Петербургъ, 1897.
4. Бурега В. В., Ненашева З. С. Протоиерей Николай Петрович Апраксин // Русский православный храм святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Карловых Варах: к 110-летию со дня освящения. М., 2007.
5. Papica D. P. Petersburger Neues Testament oder Tschechisches orthodoxes Neues Testament. Bachelorarbeit. Wien, 2015.
6. Общий свод по империи результатов разработки данных Первой Всеобщей переписи населения, произведенной 29 января 1897 г. / Под ред. Н. А. Тройницкого. Издание Центрального статистического комитета МВД. СПб. 1905. Т. II.
7. Vaculík J. Dějiny Volyňských Čechů I. Léta 1868–1914. Praha, 1997.
8. Nešporová O. Proměny religiozity volyňských Čechů // Lidé města. 2005. Č. 3.
9. Птицын А. Н. «Религия из канцелярии»: создание чешско-гуситской церкви в России в конце XIX века // Диалог со временем. 2011. Вып. 37.
10. Кравецкий А. Г. Петербургские полиглотты конца XIX века // Лингвистическое источниковедение и история русского литературного языка 2012–2013. М., 2013.
11. Кирилло-Мефодиевский сборник в память о совершившемся тысячелетии славянской письменности и христианства в России, изданный, по определению Московского общества любителей русской словесности, М. Погодиным. М., 1865.
12. Славянский календарь на 1891 год. Издание Санкт-Петербургского благотворительного братства. Петроград, 1891.
13. А. В. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа на церковно-славянском и чешском языках. Вып. II. Деяния и послания св. апостолов с Апокалипсисом. СПб. 1897 // Христианское чтение. 1898. № 1.
14. Karafiát J. Nový Zákon Pána našeho Ježíše Krista na církevně-slovanském i českém jazyce. Petrohrad 1892 a 1897 // Reformované listy. 1898. № 3.
15. Dittman R. Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici. Olomouc, 2012.
16. Biblj swatá. To gest, Kniha, w niž se wssecka Pjsma S. Starého y Nowého Zákona obsahugj. W nowě wytisstěna, a wydána, M.DC.XIII. [Kralice, tiskárna Jednoty Bratrské 1613]. Národní knihovna v Praze. Sign. 54 B10.
17. Apraksin Mik. P. Srovnání odchylek ve třech českých překladech Nového Zákona. Správně textu kralického, katolického a ruského v překladě. Dar autorův 16. XII. 1897. Knihovna Národního muzea v Praze. Sign. I B13.
18. Biblí česká čili Písmo svaté Starého a Nového Zákona podlé obecného latinského, od sv. církve římské schváleného výkladu přeložené, poznovu s pilností přehlédnuté a výkladem opatřené. S povolením kn. arcib. Ordinariatu Pražského. Díl II / Ed. F. Srdínko, K. Borový. V Praze, 1889.
19. Vraštil J. České překlady biblické // Český slovník bohovědný / Ed. Ant. Podlaha. Praha, 1926. Díl třetí.
20. Písmo Svaté. Vydání dle Vulgaty. Se svolením vysoce důstojné knížecí arcibiskupské konzistoře přehlíželi P. Václav Štulc, Dr. Th. P. Ant. Lenz. Ilustroval Gustav Doré. V Praze, 1892. Díl druhý.
21. Biblí česká čili písmo svaté starého i nového zákona podle obecného latinského, od sv. římské katolické církve schváleného výkladu přeložené a od nejdůstojnější kníž. arcib. pražské konsistoře vydané; nyní pak poznovu s mmohou pilností přehlednuté, poopravené a příslušným výkladem opatřené prací Innocencia Ant. Frencla. V Praze, 1864.
22. Merell J. Bible v českých zemích od nejstarších dob do současnosti. Praha, 1956.
23. Kučera K. K vokalizaci neslabičných předložek v současné češtině // Naše řeč. 1984. R. 67. Č. 5.
24. Dickins T. Prepositional Vocalization in Contemporary Czech // The Slavonic and East European Review. 1998. Vol. 76. № 2.
25. Havránek B. Vývoj českého spisovného jazyka. Praha, 1979.
26. Lamprecht A., Šlosar D., Bauer J. Historický vývoj češtiny. Praha, 1986.
27. Grepl M., Karlík P. Skladba spisovné češtiny. Praha, 1986.
28. Zikánová Š. Slovosled ve starší češtině (1500–1620): postavení syntetického přísudku ve větě hlavní. Dizertační práce. Praha, 2006.
29. Kyas V. Jazykové rozdíly Nového Zákona v překladě Blahoslavově a v bibli Kralické z r. 1593 (K 350. výročí dokončení šestidílné bible Kralické) // Slovo a slovesnost. 1943. R. 9. Č. 4.
30. Bartoň J. Zapomenutý překlad pozapomenutého obrozence: české čtveroevangelium Františka Novotného z Luže. // Clavibus unitis. 2014. № 3.
31. Trávníček F. Záporový genitiv v češtině // Slovo a slovesnost. 1938. R. 4. Č. 3.
32. Kyas V. Přechodník minulý v Blahoslavově Novém zákoně /Studie ze slovanské jazykovědy (Sborník Travníčkův). Praha, 1958.
33. Kyas V. Česká Bible v dějinách národního písemnictví. Praha, 1997.
34. Evangelium svatého Matouše. Přeloženo a obšírně vyloženo od Dr. Františka Sušila, někdy profesora theologie a č. kanovníka v Brně. 2. vyd. V Praze, 1871.
Комментарии
Сообщения не найдены